澳门威尼斯人网站---欢迎您!

不可不知的一些美食官方译名

《公共服务领域英文译写规范》12月份正式实施了。这是国家质检总局、国家标准委六月联合发布的,也是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

 

《公共服务领域英文译写规范》这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。以下是部分《规范》中给出的美食官方翻译,大家可以学习借鉴哦。

 

风味小吃篇

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

馄饨 Huntun Wonton

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

米线 Rice Noodles

担担面 Dan Dan Noodles

锅盔 Guokui (Sichuan Pastries)

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

熟食 Delicatessen(也可简作Deli/ Cooked food

 

特色菜名篇

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

风味小吃 Local Snacks Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish Signature Dish

酸菜鱼 Fish with pickled vegetables

鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨 Sweet and Sour Pork Spareribs

水煮肉片 Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce

富顺豆花 Fushun Tofu Pudding

连山回锅肉 Lianshan Twice-cooked Pork

宜宾燃面 Yibin Ranmian Noodles

 

《规范》中提到中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。例如:锅贴可直接译为Guotie,冰糖葫芦可直译为Bingtanghulu。

 

这一消息一发布,令全国的吃货不禁拍手叫好!要知道,之前每次被外国朋友问到中国美食时都苦于词穷,难以将中国美食的精髓翻译到位。并且不仅中国小伙伴发愁,外国人民也替我们发愁,都称中国美食“lost in translation”。

 

一外国网友在旅行博客网站Goats On The Road上分享文章Lost In Translation: Menus Of China,文中就曾这样描述他们看到中国菜单神翻译后的感受:

We’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.

我们在菜单上看到了一些奇怪的东西。他们有时让我们忍俊不禁,有时让我们惴惴不安,但都很有意思。如果一个中国餐馆老板决定尝试创制一本英文菜单,这一定会是一本很有趣的读物。

 

在线翻译管理系统Lingotek的翻译服务总监Adam WootenInternational Business: Food lost in translation: How authentic is that international cuisine? 一文中就曾这样提到:

 

Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those of the same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences.

全球化使我们可能需要接待国际商务伙伴用餐的情况日益增加。在饮食喜好方面有如此多的文化差异,即使是在相同国籍和文化背景下,我们在招待客人时能够做的最安全、最周到的事情就是直接询问。你的客人喜欢什么,不要进行太多的假设,去询问他们的喜好。

 

中国菜名注入了烹饪文化,用英语表达并不是那么容易的。北京市外事办主任赵惠民说:随着北京正努力成为世界城市,我们需要更佳的语言环境。近年来中国食品在全球范围内越来越受欢迎,因此翻译规范化是必不可少的。这本新出版的书(这里指《中文菜单英文译法》)包含了在中国八大菜系中几乎所有主流菜肴的简单易懂的英文名称。仅供参考,并不是强制性的。

China***9;s dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy. Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a "World City", we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it***9;s essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China***9;s eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."

 

翻译的困境往往不在于语言,而在于文化。譬如向西方人介绍一道中国菜——佛跳墙,逐字译出不免令人一头雾水,把食材、佐料尽数嵌入译名,又不免索然无味。

 

澳门威尼斯人网站   网址:www.pvgai.cn     大客户专线:13691409154

全国24小时翻译热线:400-834-0146 / 010-52903845            在线咨询QQ:1597207731

业务邮箱:info@pvgai.cn1597207731@qq.com        人才招聘:2385357029@qq.com

微信扫码享翻译优惠,欢迎联系我们,阳光亿和翻译竭诚为您服务!

blob.png

blob.png